Mark 14:48
LXX_WH(i)
48
G2532
CONJ
και
G611 [G5679]
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5613
ADV
ως
G1909
PREP
επι
G3027
N-ASM
ληστην
G1831 [G5656]
V-AAI-2P
εξηλθατε
G3326
PREP
μετα
G3162
N-GPF
μαχαιρων
G2532
CONJ
και
G3586
N-GPN
ξυλων
G4815 [G5629]
V-2AAN
συλλαβειν
G3165
P-1AS
με
TR(i)
48
G2532
CONJ
και
G611 (G5679)
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5613
ADV
ως
G1909
PREP
επι
G3027
N-ASM
ληστην
G1831 (G5627)
V-2AAI-2P
εξηλθετε
G3326
PREP
μετα
G3162
N-GPF
μαχαιρων
G2532
CONJ
και
G3586
N-GPN
ξυλων
G4815 (G5629)
V-2AAN
συλλαβειν
G3165
P-1AS
με
IGNT(i)
48
G2532
και
And
G611 (G5679)
αποκριθεις
G3588
ο
Answering
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτοις
To Them,
G5613
ως
As
G1909
επι
Against
G3027
ληστην
A Robber
G1831 (G5627)
εξηλθετε
Are Ye Come Out
G3326
μετα
With
G3162
μαχαιρων
Swords
G2532
και
And
G3586
ξυλων
Staves
G4815 (G5629)
συλλαβειν
To Take
G3165
με
Me?
ACVI(i)
48
G2532
CONJ
και
And
G611
V-AOP-NSM
αποκριθεις
Having Answered
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1831
V-2AAI-2P
εξηλθετε
Ye Came Out
G5613
ADV
ως
As
G1909
PREP
επι
Against
G3027
N-ASM
ληστην
Robber
G3326
PREP
μετα
With
G3162
N-GPF
μαχαιρων
Swords
G2532
CONJ
και
And
G3586
N-GPN
ξυλων
Clubs
G4815
V-2AAN
συλλαβειν
To Arrest
G3165
P-1AS
με
Me
Clementine_Vulgate(i)
48 { Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?}
WestSaxon990(i)
48 Þa cwæð se hælend him &swariende; Swa swa to anum sceaðan ge ferdon mid swurdon & treowum me gefön.
WestSaxon1175(i)
48 Ða cwæð se hælend heom and-sweriende. Swa swa to anen scæðan ge ferden mid sweorden & treowen me ge-fon.
DouayRheims(i)
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
KJV_Cambridge(i)
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Living_Oracles(i)
48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
JuliaSmith(i)
48 And Jesus having answered, said to them, As against a robber come ye out, with swords and sticks to take me
JPS_ASV_Byz(i)
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
Twentieth_Century(i)
48 But Jesus interposed, and said to the men: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
Luther1545(i)
48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen.
Luther1912(i)
48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
ReinaValera(i)
48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
ArmenianEastern(i)
48 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞:
Indonesian(i)
48 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?
ItalianRiveduta(i)
48 E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
Lithuanian(i)
48 O Jėzus jiems tarė: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs.
Portuguese(i)
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
ManxGaelic(i)
48 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Vel shiu er jeet magh myr noi marliagh, lesh cliwenyn as luirg dy my ghoaill?
UkrainianNT(i)
48 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?.